Some Spanish words, like flautas and burritos, are absorbed into English because they describe something culturally unique. Other examples of assimilated words include dances such as cumbia, salsa, and ranchera.
Our focus, however, is on the large group of cognates that have established dual residency and migrated into English and Spanish. Migrate itself is one of these words; its Spanish counterpart is migrar. In this section, you will read an excerpt from the poem “movimiento” by Texas poet Ire'ne Lara Silva. This exercise will help increase your awareness of cognates. Although you may not recognize all of the Spanish or English words, the cognates, which exist in both languages, will provide clues about the poem’s meaning.
movimiento
mi vida written with words buried en todos
esos caminos carved with hands feet sweat blood
the caminos we have claimed as ours because of the
hours days months years of our lives spent
caminando y recaminando our lives in the
highways the gravel the pitch the dotted yellow
lines movimiento amaneciendo on
the road my six year old hands on my lap watching my
face blown by the wind into a bird all beak my
cheekbones and wings my hair like feathers and my
mother’s dark hands my mother’s dark eyes shaping
the curving roads movimiento of feet and
swinging hands and bent backs in the fields
kerchiefed heads and long sleeved shirts in the heat
to keep the dusts out crossing and recrossing the land
walking and working driving in our little caravana
crossing Tejas and sometimes spilling over cebollas
zanahoria sandía melon silo maíz arroz y silo de
nuevo then sugar beets and cottonseed then back to
cebolla in the Valley we traveled those roads again
and again until the roads learned our names and
waited for our return the land does not change even
if the sunlight seems to have changed when the
names changed when the people changed when
everything changed movimiento
For an English translation of the poem, .
movement
my life written with words buried in all
those roads carved with hands feet sweat blood
the roads we have claimed as ours because of the
hours days months years of our lives spent
traveling and re-traveling our lives in the
highways the gravel the pitch the dotted yellow
lines movement greeting dawn on
the road my six year old hands on my lap watching my
face blown by the wind into a bird all beak my
cheekbones and wings my hair like feathers and my
mother’s dark hands my mother’s dark eyes shaping
the curving roads movement of feet and
swinging hands and bent backs in the fields
kerchiefed heads and long sleeved shirts in the heat
to keep the dusts out crossing and recrossing the land
walking and working driving in our little caravan
crossing Tejas and sometimes spilling over onions
carrots watermelon cantaloupe sorghum corn rice and
sorghum again then sugar beets and cottonseed then
back to onion in the Valley we traveled those roads again
and again until the roads learned our names and
waited for our return the land does not change even
if the sunlight seems to have changed when the
names changed when the people changed when
everything changed movement
Click on the words to listen to pronunciation of the Spanish cognates in the poem. Then you’ll answer some questions.
Movimiento |
|
|
Tejas |
|
|
Maiz |
|
|
Caravana |
|
|
Nuevo |
|
|
Melon |
|
Source: Mural, Guardardo altrove, Flickr
To answer the questions about the vocabulary words in “movimiento,” you will need to use context clues. You may want to review the lesson on context clues before you start. Read the following questions. Using your notes, write your responses. When you are finished, check your understanding below.